Sin duda, la poesía es traducción,
de imágenes sublimes en palabras libres
o de absortas abstracciones deseosas
de un terreno sólido y provocativo para
los vivos sentidos y la lógica de la razón
Piensa entonces en algo simple, humilde,
imagina una digna misericordia cotidiana,
llénala de rimas y metáforas, tendrás
ahí una construcción simbólica más real
que la noche, el circo o una flor violeta
La lluvia es:
¡Aplausos de árboles!
¡Condecoración del viento!,
¡Victoria absoluta del furioso cielo
sobre la espalda apasionada del campo!
Un niño trabajando es:
La improvisación de una vida poco larga,
la tristeza de la luna, la melodía de la miseria
la corrupción violenta de la Diosa riqueza
los falsos ángeles que traen la nochebuena
Es una gota que a cada rato nos golpea
las consciencias, la sordera
Una ventana abierta es:
El barco a la deriva,
Una meta para los caminantes naúfragos
La minúscula porción de una casa
Introducción común para las sombras
Una mujer leyendo una carta es:
La invasión de la Primavera al Invierno
Declaración anual de guerra santa,
Es también la constelación caprichosa de los ojos
como el cosmos de una vida separada por un espacio
invisible, entre el papel y la mirada, es el silencio
que produce siempre sonidos agudos
perceptibles solo por la esperanza,
Es un beso dado por cada línea, por cada párrafo,
por cada verso, por cada estrofa, por la completa
composición que la carta transmite hacia
tus manos, una mujer leyendo una carta
eres tú
Traducimos una almohada en:
la antesala del sueño, su alcoba,
el portal desafanado de las pestañas
la gloria insurrecta de la madrugada
o como una vil carretera desamparada
Traducimos el lenguaje trivial en poesía,
la sonrisa es un semáforo siempre verde
el cabello es una orquesta fulminante
tu canción favorita es una odisea trémula
de moscas con ritmo y satisfacción
El cariño es:
Teorema iconográfico de un corazón
Dos dedos dandys dudando por días dramáticos
La unión del afecto y un melocotón cursi
Un libro escrito por Lenore Kandel
O la más aproximada traducción sobre el cuerpo
cuando conoce al alma.
Y quizá nuestras traducciones son
siempre inexactas, incompletas,
dejan a un lado un ingrediente que
hace falta, de la misma manera que
hace falta tu presencia por estas vías
recorriendo las praderas del porvenir
resurgiendo como cómplices intérpretes
de una melodía inacabada, imposible
pero siempre dulce e ingenua,
infinita traducción de nuestros anhelos
Un hombre escribiendo un poema es...
Categorías
amor
(51)
arte
(7)
cine
(53)
cuento
(30)
diario
(137)
English
(15)
ensayo
(38)
espiritualidad
(4)
humor
(16)
imagen
(2)
Krishnamurti
(6)
lenguaje
(9)
literatura
(13)
música
(3)
narrativa
(42)
pensamientos
(20)
poesía
(117)
préstamos
(86)
prosa poética
(30)
sociedad
(8)
sueños
(3)
talent campus
(1)
video
(9)
27 de enero de 2008
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario